Бава меци'а́ 9
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְצֹר, יִקְצֹר, לַעֲקֹר, יַעֲקֹר, לַחֲרשׁ אַחֲרָיו, יַחֲרשׁ. הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּתְּבוּאָה, כָּךְ חוֹלְקִין בַּתֶּבֶן וּבַקַּשׁ. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּיַּיִן, כָּךְ חוֹלְקִין בַּזְּמוֹרוֹת וּבַקָּנִים. וּשְׁנֵיהֶם מְסַפְּקִין אֶת הַקָּנִים:
Если кто-то принимает поле от своего соседа [в аристуте (земледелие), чтобы отдать (владельцу) половину, треть или четверть (от урожая), или в хахируте (аренду), для очень многих и так много корин в год], в месте, где есть обычай резать (зерно), он режет его; искоренить, он выкорчевывает; чтобы пахать за ним, [после рубки или выкорчевывания, чтобы опрокинуть в него корни злых трав и убить их], он пашет за ним—все по обычаю земли. Как они делят зерно, так и солому и стерню. Так же, как они делят вино, так они делят побеги и (виноградную лозу) посохи. И оба снабжают посохи. [Это причина (для чего предшествует), т. Е. Почему они делят посохи? Потому что оба поставляют новые посохи каждый год.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה אוֹ שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה, יָבַשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ:
Если кто-то получил поле от своего соседа, и это было Хашлачин [суша, где не хватает дождя (и, следовательно, орошаемых)] или поле дерева, [и «возлюбленный» фермера-арендатора из-за дерева имея возможность делиться фруктами без усилий] —Если скважина [из которой было орошено поле] высохла или дерево было срезано, это не уменьшает его аренду [если он получал поле в аренду, так много и так много корин в год; потому что вначале он не указал, что он добавляет к арендной плате из-за колодца или поля.] Если он (арендатор) сказал ему (владельцу): Арендуйте мне это поле Хет Хашлахин или это дерево-поле— Если колодец высох или дерево было срезано, его арендная плата уменьшается, [арендатор указал, что он добавил к арендной плате из-за колодца].
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְהוֹבִירָהּ, שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת וְנוֹתֵן לוֹ, שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ, אִם אוֹבִיר וְלֹא אַעֲבֵיד, אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא:
Если кто-то получил поле от своего соседа [на половину, треть или четверть урожая], и он оставил его лживым [не пашет и не сеет], оценивается его урожайность, и он (арендатор) ) отдает его (эту доходность) ему (владельцу). Ибо так он пишет ему: «Если я позволю ему лгать и не буду работать, я заплачу в соответствии с его потенциалом» [то есть в соответствии с тем, что он даст, если его правильно вспахать и посеять.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא רָצָה לְנַכֵּשׁ, וְאָמַר לוֹ מָה אִכְפַּת לְךָ, הוֹאִיל וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ חֲכוֹרָהּ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ, לְמָחָר אַתָּה יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַעֲלָה לְפָנַי עֲשָׂבִים:
Если кто-то получил поле от своего соседа и не хотел пропалывать его [т.е. убрать плохую траву, которая ослабляет почву и препятствует росту зерна], и он (арендатор) сказал ему: «Какая разница это сделает вас [если моя доля меньше, потому что травы уменьшают уши]? Я дам вам прокат »[так много и так много корин, что я согласился], к нему не прислушиваются, потому что он (владелец) может сказать ему: «Завтра ты можешь оставить это, и это поднимет (плохие) травы для меня».
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא עָשְׂתָה, אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהַעֲמִיד כְּרִי, חַיָּב לְטַפֵּל בָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַה קִּצְבָּה בַכְּרִי. אֶלָּא אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי נְפִילָה:
Если кто-то получал поле от своего соседа [за половину, треть или четверть урожая, как арендатор-фермер], и оно не давало [то есть оно приносило очень мало; и фермер-арендатор пришел к нему (сообщить ему, что он) прекратит работу, это не стоит его усилий]—Если на нем (поле) достаточно, чтобы покрыть веящую лопатку (leha'amid kri) [близко к двум sa'ah], он должен сработать [выполнить]. Р. Иегуда сказал: Что это за измерение кри? [Измерение kri не подходит как для большого, так и для маленького поля, поскольку культивирование одного не сопоставимо с выращиванием другого.] Скорее (критерий), если достаточно (чтобы сравниться) падение ( семян). [Если мера урожайности равна посеву, он должен ее обработать. Галаха не соответствует Р. Иегуде.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדְּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא, מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ, אִם אֵינוֹ מַכַּת מְדִינָה, אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ:
Если кто-то получил поле от своего соседа [в аренду — так много и так много корин], и его съели саранчи или взорвали —Если бы это была «чума земли» [то есть если большинство полей этой земли были съедены или уничтожены саранчой], он вычитал из своей арендной платы. Если бы это не было «земной чумой», он не вычитал бы из своей арендной платы, [потому что он (владелец) говорит ему: «Это твоя тяжелая удача».] Р. Иегуда говорит: если он получил это от него за (оплату) денег, в любом случае, [даже если это была чума земли], он не вычитает, [за «декрет» не выступал против денег.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ בַּעֲשָׂרָה כּוֹר חִטִּים לְשָׁנָה, לָקְתָה, נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ. הָיוּ חִטֶּיהָ יָפוֹת, לֹא יֹאמַר לוֹ הֲרֵינִי לוֹקֵחַ מִן הַשּׁוּק, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ:
Если кто-то получил поле от своего соседа [в аренду] за десять [то есть за такой-то] кор пшеницы за год, и оно было взорвано, он дает ему [оговоренные десять кор] из своей среды [т.е. эта взорванная пшеница, а другая не может претендовать на хорошую пшеницу.] Если пшеница была первичной, он (арендатор) не может сказать ему (владельцу): «Я куплю немного (для вас) с рынка», но он должен дать его из своей среды.
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְזָרְעָהּ שְׂעֹרִים, לֹא יִזְרָעֶנָּה חִטִּים, חִטִּים, יִזְרָעֶנָּה שְׂעֹרִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר. תְּבוּאָה, לֹא יִזְרָעֶנָּה קִטְנִית, קִטְנִית, יִזְרָעֶנָּה תְבוּאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר:
Если кто-то получил поле от своего соседа [в аренду], чтобы засеять его ячменем [то есть за столько ячменя, пшеницы или денег], он не может сеять его пшеницей; (Если он получил это, чтобы сеять это с) пшеницей, он может сеять это с ячменем, [поскольку пшеница ослабляет почву больше чем ячмень.] Р. Шимон б. Гамлиэль запрещает это. [Для почвы вредно сеять ее одним видом (семенами) один год, а другим - другой. Что касается галахи, все в соответствии с почвой и местом. Если бы условие было для чего-то, что немного ослабляет почву, он не может изменить это и посеять что-то, что сильно ослабит это. Если обратное, это разрешено.] (Если он получил это, чтобы сеять это) с зерном, он не может сеять это с пульсом; с помощью пульса он может сеять его зерном. Р. Шимон б. Гамлиэль запрещает это.
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁנִים מֻעָטוֹת, לֹא יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְאֵין לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ לְשֶׁבַע שָׁנִים, שָׁנָה רִאשׁוֹנָה יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְיֶשׁ לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה:
Если кто-то получил поле от своего соседа в течение нескольких лет, [меньше семи], он не может сеять его со льном, [потому что семя льна сильно ослабляет почву, и его корни остаются в земле в течение семи лет], и он имеет нет (режущие привилегии) в стволе платана, [дикое фиговое дерево, ветви которого срезаны для балок.] Если он получил его от него в течение семи лет, то в первый год он может сеять его со льном, и у него есть ( вырезать привилегии) в багажнике платана. [Явор - это дикое фиговое дерево, ветви которого обрезаны под балки. После резки они снова растут, но менее чем за семь лет их нельзя превратить в балки. Поэтому, если он получил его менее чем за семь лет, он не может разрезать его для балок, не получив его для этой цели. В течение нескольких лет они не могут отрастить (чтобы быть подходящим) для балок. Но если он получил его в течение семи лет, то в первый год он может сеять его льном, и он может разрезать находящийся в нем платан.]
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁבוּעַ אַחַת בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ שֶׁבַע שָׁנִים בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז, אֵין הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן:
Если кто-то получил поле от своего соседа в течение одного семилетнего периода за семьсот цзз, то включается год шимита (в котором поле должно быть залежным). Если он получил это от него в течение семи лет за семьсот цзу, год шемита не включается (и он имеет его в течение другого "производительного" года).
שְׂכִיר יוֹם גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה, שְׂכִיר לַיְלָה גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם. שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יָצָא בַיּוֹם, גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם, יָצָא בַלַּיְלָה, גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם:
Наемный рабочий день требует (его зарплата) всю ночь. Наемный ночной рабочий уносит весь день. [(«Наемный рабочий требует всю ночь» :) после этого дня написано (Левит 19:13): «Не будет с вами наемника до утра». Нельзя говорить о наемном ночном работнике, поскольку наем оплачивается только в конце (рабочего периода), и в нем написано (там же 25:53): «Как наемный человек, год за годом», что Пояснено: Арендная плата за этот год выплачивается (только) в начале следующего года, откуда мы выясняем, что он (работодатель) не в долгу перед поденщиком до заката. И (Второзаконие 24:15): «солнце не сядет на него» должно, во всяком случае, относиться к наемному ночному работнику, при этом работодатель не обязан ему до утра.] Наемный рабочий-час требует целый день и всю ночь. [Это то, что предназначено: наемный рабочий день требует целый день; ночной наемный рабочий требует всю ночь.] Наемный наемный рабочий, наемный месячный рабочий, наемный годовой рабочий, наемный рабочий-шмитит—если его найм заканчивался днем [то есть утром или днем], он требовал весь день, [и когда садится солнце, работодатель нарушает: «Не будет и т. д.»]. Если его найм закончился ночью, он требует всю ночь и весь день. [Поскольку его работа продолжалась во мраке, он подобен наемному ночному работнику, и он (работодатель) не нарушает утром до следующего дня на закате.]
אֶחָד שְׂכַר אָדָם וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים, יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (דברים כד) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְיֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם (ויקרא יט) לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר. אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ, לֹא תְבָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. שָׂכִיר, בִּזְמַנּוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל, עָבַר זְמַנּוֹ אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ, הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. גֵּר תּוֹשָׁב יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:
Нанимать человека, нанимать зверя и нанимать сосуды можно отнести к (Второзаконие 24:15): «В его (или его) день вы отдадите его (или его) наем», и в ( Левит 19:13): «Не оставайся в делах того, что нанимается с тобою, до утра» [ —все, чья работа с тобой, даже зверь и сосуды.] Когда это так? (что он нарушает) Когда он требует (его заработная плата). Если он не требует, он не нарушает [написано: «с тобой» (т. Е. Когда «пребывание») по твоей воле и против его.] Если он «отвлек» его [от себя] на Лавочник, [говорящий: «Дайте этому рабочему фрукты за динар, а я заплачу»], или обменнику денег, [говоря ему: «Дайте ему динар в валюте»], он не нарушает [написано : «с тобой», а не в том случае, если его перенаправят на лавочника.] Наемный рабочий (который требует заработную плату) в свое (назначенное) время ругается и берет. [Поскольку работодатель занят своими работниками и иногда думает, что он дал, а он нет, они «взяли» клятву у него и наложили ее на работника.] Если время прошло, он не ругается и не берет. [Даже несмотря на то, что работодатель занят своими работниками, когда наступает время задолженности, оно «давит» на него, и он помнит, и работодатель не подозревает в нарушении «Там не будет жить».] Если есть свидетели, что он потребовал (и не заплатил) он ругается и берет. Ger-toshav [кто-то (нееврей), взявший на себя обязательство не служить идолопоклонству и питающийся падалью), включается в «В его дни вы дадите ему заработную плату», но не в «Там не будет жить Зарплата наемного человека с вами до утра "[начало стиха" Не притесняй ближнего своего "— твой товарищ (еврей), а не гер-тошав.]
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין, וְלֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ לִטֹּל מַשְׁכּוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) בַּחוּץ תַּעֲמֹד. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי כֵלִים, נוֹטֵל אֶחָד וּמַנִּיחַ אֶחָד, וּמַחֲזִיר אֶת הַכַּר בַּלַּיְלָה וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה בַיּוֹם. וְאִם מֵת, אֵינוֹ מַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מַחֲזִיר אֶלָּא עַד שְׁלשִׁים יוֹם, וּמִשְּׁלשִׁים יוֹם וּלְהַלָּן מוֹכְרָן בְּבֵית דִּין. אַלְמָנָה, בֵּין שֶׁהִיא עֲנִיָּה בֵּין שֶׁהִיא עֲשִׁירָה, אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה. הַחוֹבֵל אֶת הָרֵחַיִם, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁנֵי כֵלִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב. וְלֹא רֵחַיִם וָרֶכֶב בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד) כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל:
Если кто-то дал ссуду своему соседу, [и пришло время, и он не погасил его], он не может взять от него залог [принудительно, даже на рынке], кроме как через [посланника] Бет-Дина; и он [посланник Бет-дина (и, само собой разумеется, сам кредитор)] не может войти в его дом, чтобы взять его клятву, как написано (Второзаконие 24:11): «Снаружи вы встанете». Если у него было два сосуда, [его долг был против обоих, и оба стояли в залоге], он берет одно и возвращает одно [когда другому это нужно. Он возвращает его и держит другого при себе, а именно:] Он возвращает подушку ночью и плуг днем. И если он (должник) умирает, он (кредитор) не возвращает (залог) своим наследникам [нет мицвы вернуть его, написано (там же 13): «Возвращайся, ты вернешься к нему» залог "—ему, а не его наследникам.] Р. Шимон б. Гамлиил говорит: даже ему (должнику) он возвращает его только до тридцати дней [времени Бет-Дина], и с тридцатого дня он продается в Бет-Дине. [Галаха не соответствует Р. Шимону б. Гамлиэль.] Залог не берется у вдовы, будь она бедной или богатой, написано (Второзаконие 24:17): «И вы не должны брать в залог одежду вдовы». [Потому что есть тот, кто считает, что это бедная вдова, у которой залог не взят, поскольку, поскольку вы должны вернуть ее ей, а она приходит и уходит с вами, вы даете ей дурную репутацию с ее соседями—но с богатым, к которому это не относится, мы можем подумать, что взят залог; поэтому мы должны быть предупреждены об обратном, а именно: «Вы не должны принимать залог вдовы» включает в себя как бедную, так и богатую вдову.] Если кто-то принимает мельницу в качестве залога, он нарушает отрицательную заповедь, и он несет ответственность (индивидуально) за два орудия, а именно. (Там же 6): «Никто не должен принимать в качестве залога ни нижний жернов, ни верхний жернов». И не только нижний и верхний жернов были запрещены, но и все, что используется для обработки пищевых продуктов, а именно. (Там же): «потому что это душа, которую он принимает в качестве залога».